Ce n'est pas avec tes gouttes de mots
que tu vas éteindre le cynisme érigé
en politique. Peut-être, mais je suis l'obligé
d'une existence qui brûle en sous-main pour Nemo.
Ce n'est pas avec tes gouttes de mots
que tu vas éteindre le cynisme érigé
en politique. Peut-être, mais je suis l'obligé
d'une existence qui brûle en sous-main pour Nemo.
Les petits oiseaux gazouillent,
leur arbre se fend la cerise.
Tantôt, une fleur de douille
poussera ; le jardin lâchera prise.
* Clin deuil à Gilbert Cesbron :
" C'est Mozart qu'on assassine "
et à William Butler Yeats :
" Tu es jeune, tu ne sais pas
Que l'imbécile triomphe " ;
" Ah, pourquoi aurais-tu la crainte
De l'horreur que clame le vent ? "
Extraits du poème À l'enfant qui danse dans le vent,
traduit par Yves Bonnefoy pour les éditions Gallimard.
Nous nous parons de vert ;
un poète irlandais voit rouge,
face au couvre-feu de l'enfer :
plus aucun cœur de Kiev ne bouge.
Bolt and bar the shutter,
For the fool winds blow :
Ours minds are at their best this night,
And I seem to know
That everything outside us is
Mad as the mist and snow.
Verrouille bien le volet
Puisque les vents se déchaînent.
Nous voyons vraiment clair ce soir
Et j'ai l'impression que je sais
Que tout là dehors est
Fou comme brume mêlée de neige !
Extrait du poème Mad as the mist and snow,
traduit par Yves Bonnefoy pour les éditions Gallimard.
Ce mardi et tous les autres jours de l'année,
heureux les hommes qui ont vent des droits
des femmes. Sur le pont, il ne fait pas froid ;
la terre de gynarchie est encore loin de nous tanner.
Winds of women reçus 5 sur Neal, Aynsley, Ross, Steve, Gregg.
Tout au bonheur de recommencer l'école,
nous avons une pensée pour les enfants
qui devront oublier l'Histoire de leur parole.
Ours de l'Oural, sortis du lit de Kyiv,
tu ne nous étonnes en rien de Diaghilev ;
le ballet de tes chars ne rendra jamais notre Pays plus grand !
* Traduction d'un vers de Taras Chevtchenko,
par Enguerran Massis / Kobzar, Éditions Bleu & Jaune, 2015.