En bas où hurlent les vents,
j'ai rencontré Branwell Brontë.
Il a pris sur le temps écourté
de son existence pour me lire
un poème de sa soeur Emily :
"And first an hour of mournful musing,
And then a gush of bitter tears,
And then a dreary calm diffusing
Its deadly mist o' er joys and cares ;
And then a throb, and then a lightening,
And then a breathing from above,
And then a star in heaven brightening
The star, the glorious star of love.
(Ce qui nous donne, traduction faite
par Pierre Leyris :
C'est tout d'abord un temps de triste rêverie,
Puis un jaillissement de pleurs amers,
Puis un calme lugubre et son mortel brouillard
Qui s'épand sur joies et soucis ;
Puis le coeur qui palpite, puis un allègement,
Puis un souffle venu d'en-haut,
Puis une étoile qui s'allume au firmament,
L'étoile, l'étoile éblouissante de l'amour.)